X
Search Filters
Format Format
Subjects Subjects
Subjects Subjects
X
Sort by Item Count (A-Z)
Filter by Count
翻译工作者 (2) 2
220-589 (1) 1
china history (1) 1
china politics and government (1) 1
civil service (1) 1
history (1) 1
politics and government (1) 1
习语翻译 (1) 1
外国文学作品 (1) 1
字典 (1) 1
惠特曼 (1) 1
拉丁文 (1) 1
接受美学 (1) 1
文化 (1) 1
毛泽东诗词;许渊冲;修辞手法;修辞格;《忆秦娥·娄山关》;《清平乐·六盘山》;王国维;“三美”原则;中国对外翻译出版公司;《修辞学发凡》 (1) 1
民主 (1) 1
知识领域 (1) 1
祖国 (1) 1
科技翻译 (1) 1
等值效应 (1) 1
等值理论 (1) 1
红楼梦 (1) 1
英文名称 (1) 1
英译 (1) 1
英语节译本 (1) 1
草叶集 (1) 1
译作 (1) 1
译者主体性 (1) 1
重要课题 (1) 1
青年朋友 (1) 1
风俗习惯 (1) 1
高等师范 (1) 1
more...
Library Location Library Location
Language Language
Publication Date Publication Date
Click on a bar to filter by decade
Slide to change publication date range


西南交通大学学报:社会科学版, ISSN 1009-4474, 2013, Volume 14, Issue 4, pp. 40 - 47
从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味。而要想使译文填补译入语读者的“文化空白”,实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译... 
等值理论 | 红楼梦 | 英语节译本 | 接受美学 | 习语翻译 | 译者主体性
Journal Article
中国翻译, ISSN 1000-873X, 1999, Issue 6, pp. 32 - 34
...译著评析·细刻精雕丝缕毕现——评许渊冲教授新译《毛泽东诗词选》的修辞美胡德清 作为中国泽坛上璀灿群星之一的许渊冲先生,虽说年过古稀,著述等身,矧名返迩却仍是老骥伏枥,笔耕不止。不久前问世的《毛泽东诗词遨势英译本就是其力作之一。笔肴辈头一卷,反复吟哦,越读越觉泽笔优美韵味无穷。先生理解原作,精深独到,加之义熟谙中英诗律... 
毛泽东诗词;许渊冲;修辞手法;修辞格;《忆秦娥·娄山关》;《清平乐·六盘山》;王国维;“三美”原则;中国对外翻译出版公司;《修辞学发凡》
Journal Article
中国翻译, ISSN 1000-873X, 1985, Issue 7, pp. 2 - 4
...不失原意、十分贴切, 又要在文字上丝丝入扣, 韵味横生, 是很不容易的。楚老在这里可以说是出神入化地, 把内容的深刻、诗意的浓重, 以及它的时代感, 都十分鲜明地表现出来了, 使这些诗篇流露出朴实、严肃和深沉, 教人浮想联翩, 很有感染力。《草叶集选》显露出译者在艺术上的光彩和苦心琢磨的功夫, 以及独具胸怀的艺术个性。除此之外, 我以为更为重要的, 还是译者通过这部名著, 表达了他那隐秘于心灵深处的追求。在阶级社会里, 被压迫的人民在痛苦地呻吟着, 当人民的怨恨被统治者的鞭子和屠刀镇住了的时候, 反动气焰十分嚣张的时候, 诗人的笔端揭示出他们心坎中隐藏的僧恨, 把人民J合中的怨语歌唱出来, 把那些惊心而沉闷的地狱似的生活写将出来时, 他的诗, 便闪烁着人民生活的光芒, 因为那是人民的呼喊, 是带着人民的血与泪的声音。《草叶集》是惠特曼于1 8 5 8 年自费出版的第一部诗集。作者以草叶命名, 是因为“草是自然界最普通, 最平凡的东西”。然而随着岁月的流逝, 随着诗人的辛勤创作, 1 8 8 2 年再版时已是囊括3 多首诗篇的一本巨著了。一部诗0集历经了二十多年的岁月, 从这里可以看出, 诗人的一颗对人民对祖国的赤子之心, 代表... 
高等师范 | 知识领域 | 民主 | 祖国 | 惠特曼 | 译作 | 青年朋友 | 翻译工作者 | 草叶集 | 外国文学作品
Journal Article
中国科技翻译, ISSN 1002-0489, 1993, Issue 2, pp. 48 - 49
... o w r ioe or 而nct w ien , 虽差强人意, 可又太罗嗦偏不实用。不过, 这黄酒大约可以划归于sP ih ut o su 11如6 r 、的范围, 那么, 醉蟹译为词组liq u 。。sat u r at e d c 坛b 当更符合实际, ??然而, 如此则仓醉”字韵味尽失, 顾客哪来购买欲遭一个... 
英译 | 重要课题 | 风俗习惯 | 文化 | 拉丁文 | 英文名称 | 科技翻译 | 字典 | 翻译工作者 | 等值效应
Journal Article
No results were found for your search.

Cannot display more than 1000 results, please narrow the terms of your search.