X
Search Filters
Format Format
Subjects Subjects
Subjects Subjects
X
Sort by Item Count (A-Z)
Filter by Count
女性主义 (187) 187
女性主义翻译理论 (73) 73
女性主义翻译 (72) 72
翻译 (66) 66
翻译理论 (36) 36
翻译策略 (36) 36
翻译研究 (35) 35
译者主体性 (33) 33
性别 (24) 24
女性主义翻译观 (19) 19
翻译实践 (15) 15
局限性 (14) 14
性别意识 (11) 11
传统译论 (9) 9
张爱玲 (9) 9
影响 (9) 9
双性同体 (8) 8
女性主义意识 (8) 8
性别歧视 (8) 8
译者 (8) 8
主体性 (7) 7
创造性叛逆 (7) 7
翻译批评 (7) 7
翻译观 (7) 7
语言 (7) 7
中国语境 (6) 6
女性主义翻译研究 (6) 6
女性话语 (6) 6
女权主义 (6) 6
文化转向 (6) 6
简·爱 (6) 6
话语权 (6) 6
中国 (5) 5
傲慢与偏见 (5) 5
冰心 (5) 5
后殖民主义 (5) 5
忠实 (5) 5
性别研究 (5) 5
文学翻译 (5) 5
理论旅行 (5) 5
老人与海 (5) 5
贡献 (5) 5
重写 (5) 5
启示 (4) 4
女性意识 (4) 4
局限 (4) 4
性别差异 (4) 4
意识形态 (4) 4
斯皮瓦克 (4) 4
朱虹 (4) 4
紫色 (4) 4
翻译伦理 (4) 4
翻译思想 (4) 4
西方女性主义 (4) 4
译本比较 (4) 4
飘 (4) 4
中国女性 (3) 3
合理性 (3) 3
多元系统 (3) 3
女性主义批评 (3) 3
女性主义理论 (3) 3
女性主义翻译策略 (3) 3
女性主义者 (3) 3
女性主义译者 (3) 3
女性主義翻譯策略 (3) 3
女性形象 (3) 3
女性译者 (3) 3
文化学派 (3) 3
文学作品 (3) 3
翻译主体 (3) 3
翻译的政治 (3) 3
翻译过程 (3) 3
解构主义 (3) 3
20世纪70年代 (2) 2
20世纪90年代 (2) 2
feminist translation strategies (2) 2
中国翻译 (2) 2
传统翻译观 (2) 2
体现 (2) 2
信 (2) 2
创造性 (2) 2
劫持 (2) 2
历史渊源 (2) 2
双性视角 (2) 2
名利场 (2) 2
后现代主义 (2) 2
圣经 (2) 2
奥斯汀 (2) 2
女性 (2) 2
女性主义文体学 (2) 2
女性主义研究 (2) 2
女性主义翻译批评 (2) 2
女性主义视角 (2) 2
女性主义运动 (2) 2
女性地位 (2) 2
女性翻译 (2) 2
女性视角 (2) 2
女性译者主体性 (2) 2
女权运动 (2) 2
女译者 (2) 2
more...
Language Language
Publication Date Publication Date
Click on a bar to filter by decade
Slide to change publication date range


牡丹江大学学报, ISSN 1008-8717, 2017, Volume 26, Issue 6, pp. 24 - 26
Journal Article
by 熊芳
湖北函授大学学报, ISSN 1671-5918, 2017, Volume 30, Issue 10, pp. 179 - 180
Journal Article
齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版, ISSN 1008-2638, 2015, Issue 6, pp. 131 - 133
Journal Article
名作欣赏:中旬, ISSN 1006-0189, 2015, Issue 4, pp. 157 - 158
本文对张爱玲的女性主义思想同女性主义的翻译理论进行了对比,然后,将增补、加前言等女性主义的翻译策略进行了简单的介绍。根据《老人与海》中不同的译本的对比,探讨了女性主义者在进行翻译时是如何塑造译本中的女性形象,从而彰显一个不同的女性主义的译文。 
女性主义翻译 | 意识 | 翻译策略
Journal Article
长春大学学报, ISSN 1009-3907, 2015, Volume 25, Issue 5, pp. 50 - 53
Journal Article
by 王婵
当代教育理论与实践, ISSN 1674-5884, 2013, Volume 5, Issue 1, pp. 181 - 183
赛珍珠作为一位精通中文的美国作家,她在翻译《水浒传》时多次提到她要做到“逼似原著”。而她在翻译的过程中也体现了她女性主义的精神和翻译技巧。赛珍珠从未声称过她是女性主义者或者女性主义翻译者,在她的翻译中体现的这种女性主义精神来自她的潜意识,与她的生活经历不可分割,同时与她直译的翻译初衷并存。 
女性主义翻译 | 直译 | 赛珍珠
Journal Article
by 陈钰
琼州学院学报, ISSN 1008-6722, 2013, Issue 1, pp. 106 - 107
本文介绍了女性主义翻译的特点,深入探讨女性主义翻译中译者之“五位一体”。 
女性主义翻译 | 译者 | 五位一体
Journal Article
东华大学学报:社会科学版, ISSN 1009-9034, 2016, Volume 16, Issue 3, pp. 156 - 160
英国著名女作家简·奥斯汀的《曼斯菲尔德庄园》(Mansfiedl... 
曼斯菲尔德庄园 | 译本 | 女性主义翻译理论 | 女性主义
Journal Article
文教资料, ISSN 1004-8359, 2016, Issue 21, pp. 34 - 35
近年来,西方翻译理论家对女性主义与翻译的关系进行了大量的深入研究,并且取得了一定的研究成果。本文从女性主义思潮的产生和发展出发,对女性主义翻译观的主要观点及女性主义翻译观的意义和局限性进行总结.以期对这一翻译理论流派有全面客观的认识。 
女性主义翻译观 | 意义和局限 | 女性主义
Journal Article
教育理论与实践:学科版, ISSN 1004-633X, 2016, Issue 10, pp. 49 - 50
我国翻译教学注重知识技能的训练,而忽视了对其中文化因素的品评。性别因素作为翻译学习一个新的切入点,对翻译教育教学有着重要意义。女性主义翻译理论在翻译文本的选择、翻译策略的选用、翻译基调的把握方面有其独特的性别视角。女性主义翻译理论对传统的翻译教学是一种挑战,它能帮助学生提高主体性意识、翻译能力与人文素养。 
朱虹翻译实践 | 翻译教学 | 女性主义翻译理论
Journal Article
湖北函授大学学报, ISSN 1671-5918, 2016, Volume 29, Issue 18, pp. 166 - 167
女性主义翻译观为翻译研究提供了新的视角。在阐述其基本理念的基础上,针对我国当前女性主义翻译实践研究尚不充分的情况,通过对比剖析不同性别译者所著《简·爱》译本的翻译效果差异,验证了女性主义翻译观对翻译实践的论述和指引意义。 
女性主义翻译观 | 翻译实践 | 简·爱
Journal Article
开封教育学院学报, ISSN 1008-9640, 2016, Volume 36, Issue 1, pp. 64 - 65
Journal Article
海外英语, ISSN 1009-5039, 2016, Issue 21, pp. 108 - 110
20世纪60年代西方女性主义翻译理论的出现,在一定程度上消除着文学作品翻译中出现的性别歧视,对女性思想地位的提高起着至关重要的作用。该文主要以《飘》的汉译本为例,向我们介绍了傅东华、贾文浩、李美华三个汉译本,并从女性视角对三个译本进行了详尽的介绍,让我们进一步了解女性主义翻译观在文学翻译中的重要性。 
女性主义翻译理论;《飘》;汉译本;傅东华;贾文浩;李美华
Journal Article
教育理论与实践.学科版, ISSN 1004-633X, 2014, Issue 7, pp. 54 - 56
译者在翻译实践中所扮演的角色是翻译研究的基本问题之一。女性主义翻译理论认为,在翻译过程中,作为带有社会、文化和性别特征的译者,必然会在其作品中留下特殊的印记,因此,要彰显译者的主体性。译者主体性不仅体现在对文本的理解和诠释中,还体现在对文本的选择以及翻译策略的应用中。 
忠实 | 女性主义翻译理论 | 译者主体性
Journal Article
科教文汇, ISSN 1672-7894, 2015, Issue 4, pp. 200 - 202
本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。 
翻译理论 | 翻译批评 | 翻译实践 | 女性主义翻译研究
Journal Article
求知导刊, ISSN 2095-624X, 2015, Issue 23, pp. 52 - 52
传统译论认为译者如同女性,应当是隐身的,无声的,亦步亦趋地服从于原作者的。在规范性翻译及描述性翻译中翻译的主体性逐渐显露出来,女性主义翻译更是强化了译者的主体地位,让译者的身影在文本中显现。 
女性主义翻译 | 规范性翻译 | 译者主体性 | 描述性翻译
Journal Article
长江大学学报:社会科学版, ISSN 1673-1395, 2013, Issue 4, pp. 86 - 87
西方女性主义译者通过增补、批注、劫持等"重写"方式,试图通过翻译提高妇女的社会地位,对翻译理论产生了深远的影响。女性主义翻译理论本身的局限性,决定了女性主义翻译理论在中国的发展历史以及特征。中国女性译者不属于真正意义上的女性主义译者,但表现出无意识的创造性叛逆。 
女性主义翻译 | 创造性叛逆 | 女性主义
Journal Article
黑河学院学报, ISSN 1674-9499, 2015, Volume 6, Issue 4, pp. 85 - 87
20世纪80年代以来,女性主义下的性别差异研究得到广泛关注。《挪威的森林》赖明珠译本和林少华译本风格迥异,在直译、意译;归化论、异化论有着不同的认识。在性别差异的角度即以女性主义角度认识二者的译著,可以看到不同的译者其生活文化背景不同对翻译造成的影响。 
女性主义翻译观 | 翻译 | 挪威的森林
Journal Article
by 李桦
海外英语, ISSN 1009-5039, 2015, Issue 22, pp. 142 - 143
Journal Article
by 黄梅
黑龙江教育学院学报, ISSN 1001-7836, 2015, Volume 34, Issue 3, pp. 103 - 105
女性主义翻译理论起源于女权运动,产生于翻译研究的文化转向,其目的在于在翻译研究和翻译实践中植入性别概念,主张译本和原文文本的平等地位,倡导发挥女性主义译者的创造性和主体性,通过提倡以女性主义的名义操控原文文本,建议采用女性主义的翻译策略,挑战了传统译论中译者需隐身的观念,实现了译者的显身。 
显身 | 女性主义翻译理论 | 译者主体性
Journal Article
No results were found for your search.

Cannot display more than 1000 results, please narrow the terms of your search.