X
Search Filters
Format Format
Subjects Subjects
Subjects Subjects
X
Sort by Item Count (A-Z)
Filter by Count
景点名称 (20) 20
翻译 (11) 11
旅游景点名称 (10) 10
景点名称翻译 (10) 10
翻译方法 (6) 6
目的论 (5) 5
翻译策略 (4) 4
文化价值 (3) 3
旅游景点 (3) 3
跨文化 (3) 3
名称翻译 (2) 2
异质性 (2) 2
意译 (2) 2
文化 (2) 2
旅游 (2) 2
景点名称英译 (2) 2
翻译技巧 (2) 2
规范 (2) 2
译意 (2) 2
译音 (2) 2
音译 (2) 2
baker叙事观 (1) 1
mona (1) 1
“三维”原则 (1) 1
专名 (1) 1
专有名称 (1) 1
丝路旅游 (1) 1
中国文化 (1) 1
九华山景点 (1) 1
交际翻译 (1) 1
俄语翻译 (1) 1
信息功能 (1) 1
假设 (1) 1
公示语 (1) 1
功能对等 (1) 1
功能派翻译理论 (1) 1
功能理论;旅游体验;汉英翻译;景点名称;对外宣传;文化信息;案例分析;表情功能;名称翻译;瘦西湖 (1) 1
功能翻译理论 (1) 1
动态对等 (1) 1
华清池 (1) 1
南岳 (1) 1
名从主人 (1) 1
名称 (1) 1
名称汉英翻译 (1) 1
国外游客 (1) 1
地名分类 (1) 1
多维度适应 (1) 1
宗教文化 (1) 1
实地调查 (1) 1
实践方法 (1) 1
对等理论 (1) 1
差异 (1) 1
广西 (1) 1
庐山 (1) 1
应对策略 (1) 1
康巴文化 (1) 1
强调 (1) 1
形式对等 (1) 1
扬州 (1) 1
接受美学 (1) 1
文体翻译 (1) 1
文化传播 (1) 1
文化底蕴 (1) 1
文化空缺 (1) 1
文化翻译;瘦西湖;景点名称;文化内涵 (1) 1
文化翻译观 (1) 1
文化负载词 (1) 1
文化遗产类旅游景点 (1) 1
旅游文本;景点名称;翻译策略;翻译原则 (1) 1
旅游景点介绍;旅游景点名称;翻译原则;翻译规范 (1) 1
旅游景点名称翻译 (1) 1
旅游景点名称英译 (1) 1
旅游翻译 (1) 1
旅游英语 (1) 1
景点 (1) 1
景点名称;文化;翻译 (1) 1
景点名称;翻译障碍;翻译方法 (1) 1
景点名称翻译;英译汉;音译;意译;交际翻译 (1) 1
湖南旅游 (1) 1
特点 (1) 1
理据 (1) 1
甘孜藏族自治州 (1) 1
生态翻译学 (1) 1
目的论;旅游景点名称;翻译过程 (1) 1
直接影响 (1) 1
相结合 (1) 1
翻译原则 (1) 1
翻译原则和标准 (1) 1
翻译探讨 (1) 1
翻译现状 (1) 1
翻译生态环境 (1) 1
翻译的生态环境 (1) 1
翻译目的论 (1) 1
翻译误差 (1) 1
翻译质量 (1) 1
翻译适应选择论 (1) 1
翻译问题 (1) 1
苏州 (1) 1
苏州园林 (1) 1
英译 (1) 1
more...
Language Language
Publication Date Publication Date
Click on a bar to filter by decade
Slide to change publication date range


教育观察, ISSN 2095-3712, 2017, Volume 6, Issue 23, pp. 141 - 143
Journal Article
城市地理, ISSN 1674-2508, 2017, Issue 3X, p. 252
我国旅游业不断发展,把中国的景点介绍给外国友人,景点名称的翻译显得非常重要。然而在翻译的过程中存在着各种各样的障碍。本文主要探讨在景点名称的翻译过程中存在的障碍以及翻译方法。 
景点名称;翻译障碍;翻译方法
Journal Article
读书文摘(中), ISSN 1671-7724, 2016, Issue 5, p. 25
旅游景区内的景点名称作为景区的名片能为游客提供丰富信息,而对于广大海外游客而言,景点名称的英译文是他们了解该景点的重要途径之一,故景点名称的英译质量是至关重要的。德国的功能主义翻译目的论为景点名称的英译提供了重要的理论依据,本文在分析天津主要景点名称英译的基础上,阐述了现有翻译中存在的问题和翻译过程中应注意的事项。 
目的论;旅游景点名称;翻译过程
Journal Article
by 姜菡
海外英语, ISSN 1009-5039, 2017, Issue 14, pp. 111 - 112
Journal Article
中国校外教育:下旬, ISSN 1004-8502, 2016, Issue 4, pp. 12 - 13
Journal Article
管理观察, ISSN 1674-2877, 2016, Issue 26, pp. 100 - 102
本文参考Mona Baker在《翻译与冲突:叙事性阐释》中提出的叙事观,以温州雁荡山景区相关景点英译名为研究对象,从译本选择、译本叙事建构与译本叙事评估三方面探讨了景点译名的叙事功能对景区文化传播的影响,为旅游文本英译提供了跨学科研究的可能性。 
Mona | 文化传播 | 景点名称翻译 | Baker叙事观
Journal Article
by 刘贤
海外英语, ISSN 1009-5039, 2014, Issue 21, pp. 165 - 166
Journal Article
吉林广播电视大学学报, ISSN 1008-7508, 2014, Issue 12, pp. 159 - 160
本文针对目前国内景点名称翻译过于偏重译意的现象,强调了保持文化异质性与信息性之间相对平衡的观点,提出了凸显异质元素和文化价值的"全名译音+通名译意"翻译策略。 
译音 | 异质性 | 景点名称翻译 | 文化价值 | 译意
Journal Article
湖北广播电视大学学报, ISSN 1008-7427, 2014, Volume 34, Issue 4, pp. 101 - 102
Journal Article
中国翻译, ISSN 1000-873X, 2013, Volume 34, Issue 3, pp. 99 - 104
Journal Article
滁州学院学报, ISSN 1673-1794, 2012, Volume 14, Issue 3, pp. 40 - 43
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。 
九华山景点 | 景点名称翻译 | 音译 | 意译
Journal Article
世纪桥, ISSN 1001-0475, 2016, Issue 4, pp. 82 - 83
随着中俄两国互办国家年、语言年、旅游年等,两国政治、经济和文化交流进一步增多,越来越多的俄罗斯人选择来中国旅游。中国地大物博,旅游景点众多。景点名称的俄语翻译至关重要。本文结合实例,分析、探讨目前已存在的各个景点的俄语释义,探究中国旅游景点的俄译方法与策略。 
翻译方法 | 景点名称翻译 | 旅游
Journal Article
现代经济信息, ISSN 1001-828X, 2016, Issue 24, pp. 409 - 409
通过对学术界相关翻译原则、政府部门制定的系列翻译标准及旅游文本翻译实践成果的研究,探索出旅游文本翻译应遵循合法性原则与'功能对等'原则,归纳总结出旅游景点名称与旅游景点介绍的一系列翻译规范,引导、规范译者的翻译活动,提高景点翻译的质量。 
旅游景点介绍;旅游景点名称;翻译原则;翻译规范
Journal Article
美与时代:城市, ISSN 1003-2592, 2016, Issue 8, pp. 100 - 101
旅游业已经成为我国经济发展的重要支柱,国际旅游的蓬勃带动了旅游翻译的发展。入境游游客在游览过程中需要景点名称、介绍等旅游文本的指引。因此,这些文本的翻译就显得非常重要。从介绍我国旅游文本的翻译现状开始,提出了几个核心的翻译原则,总结了三个常用的翻译策略。 
旅游文本;景点名称;翻译策略;翻译原则
Journal Article
青春岁月, ISSN 1007-5070, 2013, Issue 14, pp. 130 - 131
旅游翻译近些年来逐渐盛行,旅游景点的翻译是旅游翻译中很重要的一部分。语言与文化的高度相关性决定了文化研究在景点名称翻译中的重要性。本文运用奈达的对等原则对三种景点名称进行分析,寻找不同文化内涵下景点名称的翻译策略。最后发现不同文化内涵的景点名称,要根据具体的文化语境来确定翻译策略,并没有统一的翻译策略。 
形式对等 | 文化 | 景点名称翻译 | 动态对等
Journal Article
长春理工大学学报:社会科学版, ISSN 1009-1068, 2010, Volume 23, Issue 6, pp. 74 - 76
Journal Article
考试周刊, ISSN 1673-8918, 2017, Issue 46, pp. 150 - 151
Journal Article
山海经:打拼(下), ISSN 1002-6215, 2015, Issue 9, p. 83
<正>旅游景点名称的规范、统一的英文翻译在旅游业的对外宣传和来华游客的旅游过程中起到重要的指向和诱导的作用。本文通过案例分析的方法,从功能理论角度分析了旅游景点名称的功能,即信息功能、表情功能和感染功能,进而提出以下翻译方法... 
功能理论;旅游体验;汉英翻译;景点名称;对外宣传;文化信息;案例分析;表情功能;名称翻译;瘦西湖
Journal Article
by 孙瑜
海外英语, ISSN 1009-5039, 2018, Issue 3, pp. 94 - 95
景点名称是旅游景点的灵魂。通过总结归纳益阳市主要景点名称英译所存在的问题,同时在文化翻译观理论的指导下,详细阐述了现有景点名称英译中的不足及改译的过程,探讨了景点名称英译策略,为翻译类似富含文化底蕴的景点名称提供参考。 
英译 | 文化翻译观 | 景点名称
Journal Article
by 王祎
科教文汇, ISSN 1672-7894, 2017, Issue 19, pp. 176 - 178
越来越多的外国游客希望能够通过来中国旅游这一方式增进对这个国家的了解。但就翻译质量而言,目前我国的旅游外宣材料,尤其是景点名称的英译还存在诸多问题,翻译过程中文化内涵大量流失。本文以文化翻译理论为视角,以扬州瘦西湖景区景点名称为例,归纳并总结其文化特色、翻译现状和相关翻译策略,以期提高旅游景点英文翻译的质量。 
文化翻译;瘦西湖;景点名称;文化内涵
Journal Article
No results were found for your search.

Cannot display more than 1000 results, please narrow the terms of your search.