X
Search Filters
Format Format
Subjects Subjects
Subjects Subjects
X
Sort by Item Count (A-Z)
Filter by Count
英译 (2689) 2689
汉译英 (966) 966
英译汉 (659) 659
英汉互译 (418) 418
翻译 (290) 290
译文 (259) 259
英译策略 (245) 245
翻译策略 (217) 217
英语 (202) 202
典籍英译 (190) 190
汉语 (189) 189
古诗英译 (179) 179
汉诗英译 (160) 160
目的论 (155) 155
公示语 (145) 145
红楼梦 (145) 145
翻译技巧 (132) 132
翻译方法 (132) 132
策略 (126) 126
文化差异 (125) 125
异化 (95) 95
中译英 (94) 94
英汉翻译 (93) 93
译法 (90) 90
文化 (85) 85
误译 (81) 81
句子 (79) 79
归化 (77) 77
许渊冲 (77) 77
对策 (75) 75
英译方法 (73) 73
英译研究 (72) 72
译者 (71) 71
论语 (70) 70
问题 (70) 70
语言 (68) 68
唐诗英译 (67) 67
翻译教学 (66) 66
中医英译 (65) 65
文学翻译 (64) 64
公示语英译 (61) 61
翻译原则 (61) 61
方法 (59) 59
生态翻译学 (59) 59
翻译理论 (58) 58
关联理论 (57) 57
原文 (57) 57
茶文化 (54) 54
直译 (53) 53
文化负载词 (52) 52
两种语言 (51) 51
英语教学 (51) 51
功能对等 (50) 50
英译本 (50) 50
语料库 (50) 50
功能翻译理论 (49) 49
汉译 (49) 49
英译原则 (49) 49
语境 (49) 49
原则 (48) 48
文化内涵 (47) 47
翻译实践 (47) 47
技巧 (46) 46
英译中 (46) 46
意象 (45) 45
意译 (44) 44
中国翻译 (42) 42
意境 (42) 42
翻译工作者 (42) 42
诗歌翻译 (42) 42
科技英语 (41) 41
词汇 (41) 41
跨文化交际 (41) 41
《论语》英译 (40) 40
接受美学 (40) 40
翻译过程 (39) 39
毛泽东诗词 (38) 38
科技翻译 (38) 38
意合 (37) 37
译者主体性 (37) 37
形合 (36) 36
林语堂 (35) 35
中国文化 (34) 34
中诗英译 (34) 34
新英汉词典 (34) 34
翻译能力 (34) 34
道德经 (34) 34
中国 (33) 33
互文性 (33) 33
句子结构 (33) 33
对比 (33) 33
思维方式 (33) 33
跨文化 (33) 33
the (32) 32
修辞 (32) 32
大学英语教学 (32) 32
文学作品 (32) 32
英汉翻译教程 (32) 32
诗经 (32) 32
中国古诗 (31) 31
more...
Language Language
Publication Date Publication Date
Click on a bar to filter by decade
Slide to change publication date range


芒种:下半月, ISSN 1003-9309, 2017, Issue 2, pp. 19 - 23
京剧典籍《青霜剑》是程砚秋大师早期的代表作,为了弘扬传统文化,本文将阐述研究这部典籍的英译价值,围绕重点场次(灵堂、祭坟)唱词、念白、舞台指示、唱腔板式等内容,分析其英译的方法。 
京剧典籍 | 英译方法 | 英译内容 | 英译价值 | 青霜剑
Journal Article
新西部:下旬·理论, ISSN 1009-8607, 2017, Issue 4, pp. 105 - 106
春节是中华文化必不可或缺的组成部分,标志着中华民族的身份,本文以COCA语料库为研究载体检索,分析春节民俗文化负载词在美国当代英语语料库中的分布特点,探究中国春节在美国的传播情况,提出提高中国优秀文化的认知度和国际影响力的对策:注重春节民俗文化对外传播中主体的多样性,扩宽中国春节民俗文化在西方传播的途径。 
COCA语料库 | 春节英译的检索 | 春节英译 | 春节英译的外宣
Journal Article
常州工学院学报:社会科学版, ISSN 1673-0887, 2017, Volume 35, Issue 3, pp. 70 - 73
... 
英译 | 韦利 | 西游记
Journal Article
by 王璞
世界民族, ISSN 1006-8287, 2017, Issue 1, pp. 105 - 110
西域研究自19世纪以来一直为海内外学界所重视,然“西域”一词的英文译名却难求一致,此种状况不免给学术研究及翻译工作带来诸多不便。本文在整理中西研究成果的基础上力求对“西域”之英译名有一个清晰的辨识和抉择,期待相关方案在不远的将来能获得更多方家认可。 
西域 | 英译
Journal Article
河北北方学院学报:社会科学版, ISSN 2095-462X, 2016, Volume 32, Issue 4, pp. 61 - 64
Journal Article
海外英语, ISSN 1009-5039, 2016, Issue 5, pp. 117 - 118
周公旦是备受儒家推崇的圣人,其功绩被先秦的典籍频频记载。但典籍英译工作中,翻译家们常用的几个周公英文译名并不能实现功能对等。该文就这些译名的不合理之处与解决方法进行简要的分析。 
周公;英译
Journal Article
海外英语, ISSN 1009-5039, 2016, Issue 17, pp. 115 - 116
Journal Article
天津中德职业技术学院学报, ISSN 2095-8528, 2016, Issue 6, pp. 115 - 121
作为中国古代著名的文学家与思想家,柳宗元其人其作深受英语世界的重视。自1867年伟列亚力首次向英语读者介绍柳宗元以后,直到1949年,大约80年间共有11位独立译者与1对译者组合向英语世界翻译了柳宗元诗文。考察这些译者对柳宗元其人其作的翻译与介绍,全面展现柳宗元诗文在英语世界的传播路线图。 
英译 | 诗文 | 柳宗元
Journal Article
海外英语, ISSN 1009-5039, 2016, Issue 15, pp. 132 - 133
Journal Article
北方工业大学学报, ISSN 1001-5477, 2016, Volume 28, Issue 2, pp. 59 - 64
H059; 训诂和翻译是两个不同向度的意义解释方式,这两种释义方式在古汉语典籍英译中得到了密切融合.《淮南子》作为中国古代典籍中的一部巨著,用语精妙丰富.本文基于几部《淮南子》英译本在字词翻译上的差异,分别讨论了义项选取、涵义申说、义形考证等三种训诂方式在《淮南子》英译中对意义表达的影响. 
Journal Article
中北大学学报:社会科学版, ISSN 1673-1646, 2016, Volume 32, Issue 6, pp. 77 - 82
二胡从被误译为独弦琴(One-string... 
英译 | 演变 | 二胡
Journal Article
by 杨芳
日语学习与研究, ISSN 1002-4395, 2017, Issue 4, pp. 112 - 120
上世纪初,理雅各、庞德、威利将中国古诗首译成英文介绍给西方读者,迄今汉诗英译已是较为成熟的译介研究话题。上世纪初和歌英译亦掀起股股热潮,阿瑟·威利不仅在1918年翻译出版了《中国古诗170首》,在1919年翻译出版了《日本诗歌:和歌》,将5-7-5-7-7-音节的短歌译成五行诗,继承了Robert... 
和歌英译 | 汉诗英译 | 恋歌 | 阿瑟·威利
Journal Article
湖北函授大学学报, ISSN 1671-5918, 2017, Volume 30, Issue 12, pp. 176 - 177
河西走廊旅游业的发展,促进了河西走廊饮食文化的发展和对外传播。河西走廊的特色饮食五花八门,饮食名称雅俗兼有,蕴涵丰富的地方历史文化,充满着民俗情趣和地方风情。然而,河西走廊饮食名称英译却不乐观,存在很多问题和不足,如音译、死译、字对字直译、译名不统一等问题,并就这些问题思考了河西走廊饮食英译。 
现状 | 饮食英译 | 河西走廊
Journal Article
戏剧之家, ISSN 1007-0125, 2017, Issue 9, pp. 266 - 267
Journal Article
by 宁博
湖北函授大学学报, ISSN 1671-5918, 2017, Volume 30, Issue 14, pp. 192 - 194
《孝经》是承载中国儒家和孝道的经典,其译本不少。裨治文作为晚清来华的西方传教士,在英译《孝经》、传播中国传统文化方面功不可没。但因其译介所处的时代背景和译介目的等原因,裨治文的英译版《孝经》尚有诸多值得深究的细节问题。 
英译 | 孝经 | 裨治文
Journal Article
by 文洁
宁波广播电视大学学报, ISSN 1672-3724, 2017, Volume 15, Issue 1, pp. 57 - 61
陇菜属于中国众多菜系中的一种,甘肃的环境造就了陇菜的独有特色。陇菜菜名主要有写实命名和写意命名两种命名方法,既符合中国菜名的基本命名方法,又富含浓郁的地方特色和民俗风情。在对陇菜菜名进行英译时,要根据菜名的命名方法及菜品的独有特点,择优选用直译、音译、意译、加注等多种方法。 
英译 | 菜名 | 陇菜
Journal Article
华北电力大学学报:社会科学版, ISSN 1008-2603, 2017, Issue 1, pp. 107 - 110
中国古代科技是传统文化的重要组成部分。然而,对于如何处理它们的翻译问题却没有引起学界的足够重视。《三国演义》中出现了许多古代先进的科学技术,其中,以诸葛连弩、霹雳车、麻沸散与木牛流马最具有代表性。本文基于《三国演义》的两个英译本,探讨译者如何处理这些古代科技的翻译问题,为有效传递我国古代科技文化提供有益的启示。 
科技 | 英译 | 文化 | 三国演义
Journal Article
延安大学学报:社会科学版, ISSN 1004-9975, 2017, Volume 39, Issue 5, pp. 111 - 115
现今陕西存在不少菜名英译错误现象,为避免由此带来的文化误传,译者要掌握菜名的翻译单位及文体。汉语菜名内容丰富,意味犹深,是中国地方特色文化的载体,而英语菜名具体明了,是西方人逻辑思维的体现。译者要根据菜名的不同特征,采取直译、音译、意译等多种翻译技巧,实现菜名最基本的说明功能和引荐功能。 
英译 | 陕西菜名 | 技巧
Journal Article
曹雪芹研究, ISSN 2095-8277, 2017, Issue 1, pp. 153 - 160
Journal Article
by 吴剑
集美大学学报:哲学社会科学版, ISSN 1008-889X, 2017, Volume 20, Issue 1, pp. 120 - 126
Journal Article
No results were found for your search.

Cannot display more than 1000 results, please narrow the terms of your search.