X
Search Filters
Format Format
Subjects Subjects
Subjects Subjects
X
Sort by Item Count (A-Z)
Filter by Count
汉译英 (971) 971
英译汉 (666) 666
英汉互译 (428) 428
翻译 (184) 184
英语 (150) 150
译文 (149) 149
汉语 (124) 124
翻译技巧 (114) 114
英汉翻译 (92) 92
文化差异 (76) 76
句子 (67) 67
翻译方法 (60) 60
翻译教学 (58) 58
误译 (55) 55
翻译策略 (50) 50
汉译 (49) 49
语言 (46) 46
英语教学 (45) 45
两种语言 (42) 42
译法 (40) 40
原文 (38) 38
翻译实践 (36) 36
科技英语 (35) 35
英译 (35) 35
新英汉词典 (34) 34
文化 (33) 33
文学翻译 (32) 32
翻译理论 (32) 32
翻译能力 (32) 32
英汉翻译教程 (32) 32
大学英语教学 (31) 31
英汉 (31) 31
参考译文 (29) 29
训练 (29) 29
中国翻译 (27) 27
科技翻译 (27) 27
英汉对译 (27) 27
译者 (27) 27
句子结构 (26) 26
大学英语 (26) 26
策略 (26) 26
技巧 (25) 25
翻译工作者 (25) 25
英语句子 (25) 25
表达方式 (25) 25
思维方式 (24) 24
直译 (24) 24
翻译过程 (24) 24
形合 (23) 23
习语 (22) 22
学生 (22) 22
意译 (22) 22
汉英翻译 (22) 22
英语专业 (22) 22
词义 (22) 22
词汇 (22) 22
词语 (22) 22
错误分析 (22) 22
互译 (21) 21
异化 (21) 21
归化 (21) 21
意合 (21) 21
翻译原则 (21) 21
上下文 (20) 20
改译 (20) 20
译例 (20) 20
语境 (20) 20
问题 (20) 20
英汉大词典 (19) 19
英汉词典 (19) 19
英语学习 (19) 19
英汉语言 (18) 18
文化内涵 (17) 17
方法 (17) 17
练习 (17) 17
英汉习语 (17) 17
the (16) 16
定语从句 (16) 16
形容词 (16) 16
汉语句子 (16) 16
表达习惯 (16) 16
对策 (15) 15
翻译课 (15) 15
英汉对比 (15) 15
被动语态 (15) 15
转换 (15) 15
韩素音青年翻译奖 (15) 15
不可译性 (14) 14
中式英语 (14) 14
介词 (14) 14
分析 (14) 14
句型 (14) 14
文化因素 (14) 14
汉译英能力 (14) 14
汉语成语 (14) 14
翻译标准 (14) 14
翻译研究 (14) 14
翻译练习 (14) 14
翻译问题 (14) 14
表达 (14) 14
more...
Language Language
Publication Date Publication Date
Click on a bar to filter by decade
Slide to change publication date range


现代教育技术, ISSN 1009-8097, 2013, Volume 23, Issue 6, pp. 62 - 66
Journal Article
by 刘潇
海外英语, ISSN 1009-5039, 2017, Issue 19, pp. 108 - 109
明喻修辞格是英汉两种语言中常用的修辞手法,能使文章语言更加生动形象。该文以短篇小说《寒笛》(The Whistle)为例,通过比较原文中的明喻实例及其译文,探析英译汉中如何更好地实现该修辞格在两种语言间的转换。 
The | Whistle;明喻;英译汉
Journal Article
西部皮革, ISSN 1671-1602, 2016, Volume 38, Issue 22, p. 180
H315.9; 由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词性转换.翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、 副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等. 
Journal Article
中国科技翻译, ISSN 1002-0489, 2017, Volume 30, Issue 2, pp. 7 - 10
天文学术语的命名“异彩纷呈”。本文对天文学术语的特征和译法进行分析、归类,给出背 后的原因,旨在为天文学术语的翻译提供启发和借鉴。 
英译汉 | 特征 | 天文学术语
Journal Article
湖北函授大学学报, ISSN 1671-5918, 2017, Volume 30, Issue 23, pp. 182 - 184
商务信函的情感表达信息往往载有重要的信息,在翻译时应该准确无误,以还原和实现其沟通功能。通过对英汉商务信函样本的分类整理和统计分析,发现商务信函情感表达信息在英译汉时采用的方法有直译法、套译法和逻辑重组法。结合高职院校与商务信函相关课程的教学现状,探讨了提高商务信函翻译写作能力的途径和方法。 
商务信函 | 英译汉 | 情感信息
Journal Article
by 柳霖
海外英语, ISSN 1009-5039, 2017, Issue 13, pp. 110 - 111
Journal Article
现代职业教育, ISSN 2096-0603, 2015, Issue 28, pp. 64 - 65
隐喻是最富有文学魅力的语言形式之一,极具语言的美感,在英文文本中常被使用。如何成功地翻译英文文本中的隐喻,对英文翻译工作有着重要意义。从英文隐喻的翻译出发,分析不同类型的隐喻,并就具体情况提出针对性的建议。 
英译汉 | 翻译 | 隐喻
Journal Article
科学与财富, ISSN 1671-2226, 2015, Volume 7, Issue 23, pp. 15 - 16
通过对《都柏林人》中的一篇——《阿拉比》的两个不同中文译本的比较与分析,探讨翻译与写作中的直译、意译、省略、重构句式等手法在不同译本中,尤其是在细节处理上面的不同运用。 
英译汉 | 都柏林人
Journal Article
考试周刊, ISSN 1673-8918, 2018, Issue 19, pp. 112 - 112
随着经济全球化以及科学技术的快速发展,我国的生产力也得到了较快的发展,科技文本的英译汉促进了我国对于国际科技发展态势的掌握速度。本文主要阐述了英语科技文本的主要特点,并且就科技文本的英译汉翻译策略展开讨论,旨在提高科技文本的翻译水平,促进我国科学技术的不断提高。 
科技文本 | 翻译策略 | 英译汉 | 特点
Journal Article
by 韩琰
Shanxi qingnian, ISSN 1006-0049, 2016, Issue 17, p. 58
翻译是一门学科,同时它也是一门艺术。它是把一种语言文字的意义用另一种语言表达出来。它不但要求翻译者有较高的英语水平,同时还要有较扎实的综合知识。因此,掌握翻译中的一些技巧,有助于我们对语言的理解和把握。本文就英译汉提出了一些最基本的方法和技巧,供大家学习和参考。 
英译汉;英语翻译;技巧
Journal Article
文学教育:中, ISSN 1672-3996, 2016, Issue 7, pp. 72 - 73
Journal Article
Ke xue wen hui, ISSN 1672-7894, 2016, Issue 11, pp. 171 - 172
国内英语学习网站数不胜数,为广大英语学习者提供了简便快捷的英语学习资源。绝大多数网站为用户提供了英汉或汉英双语栏目,其中不乏译者苦心打磨的妙笔佳译,但也有随意炮制的败笔。因此,聚焦其中一些双语栏目汉译状况,挖掘亮点,体会赏析,发现问题,分析问题,对于英语学习者不无裨益。 
优劣分析 | 英译汉 | 英语网站
Journal Article
by 袁赞
信阳农林学院学报, ISSN 2095-8978, 2016, Volume 26, Issue 3, pp. 82 - 85
H159; 对比英汉两种语言虚词的异同,分析汉语语气助词的特点,探讨翻译技巧训练中语气助词的使用方法,结合译例分析语气助词在小说、诗歌、戏剧及影视剧本等文学文本材料翻译中的使用问题及其在再现人物性格特征、原文风格及情感表达方面的作用,最后指出语气助词在译文实现忠实与通顺标准方面的作用。 
Journal Article
by 白雪
宿州教育学院学报, ISSN 1009-8534, 2016, Volume 19, Issue 6, pp. 46 - 48
Journal Article
by 张阳
明日风尚, ISSN 1673-8365, 2016, Issue 15, p. 211
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英译汉过程中,语言形式会发生相应的转变。为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转换的现象。词性转换是使得译文忠实于原文的一种很重要的翻译手段。 
英译汉;英语;词性转换
Journal Article
当代教育实践与教学研究(电子版), ISSN 2095-6711, 2016, Issue 4, pp. 114 - 114
定语从句属于英译汉的长难句之一,掌握了定语从句的翻译,也就掌握了英译汉的重难点。因此,如何地道流畅,逻辑清晰得译好英语的定语从句,是每一个译者在翻译实践中值得深思的。本文将从起修饰限制作用的定语从句和起补充说明作用的定语从句出发,探讨其翻译技巧,以求提高翻译水平。 
英译汉;定语从句;翻译方法
Journal Article
中国冶金教育, ISSN 1007-0958, 2016, Issue 4, pp. 33 - 34
从重点词汇累积、外文期刊文章选读、经典句式着重训练3个方面分析提高土木工程专业英语教学效果。基于这一教学策略,要求任课教师在备课时从专业相关权威期刊上挑选质量优秀的1到3篇专业文献,并从中挑选重点词汇与经典句式,在课堂教学或者课后作业中强化训练,使学生掌握提高汉译英能力的方法,并在自学中运用。 
专业英语 | 英译汉 | 经典句式
Journal Article
by 赵璐
中外企业家, ISSN 1000-8772, 2016, Issue 6Z, pp. 256 - 258
Journal Article
by 范新
哈尔滨职业技术学院学报, ISSN 1008-8970, 2016, Issue 3, pp. 29 - 31
高职的英译汉翻译教学具有其自身行业性和职业性的特色,有别于本科层次的教学模式,高职学生较本科生而言英语基础薄弱,应培养其在有限语言能力下的翻译能力。基于对高职院校英译汉翻译教学现状的分析,探索高职英译汉翻译教学模式的新路径,利用现代化教学手段,实现翻译教学信息化。 
高职院校;英译汉;翻译教学
Journal Article
英语教师, ISSN 1009-8852, 2017, Volume 17, Issue 7, pp. 67 - 69
Journal Article
No results were found for your search.

Cannot display more than 1000 results, please narrow the terms of your search.